Études médiévales 25-26

Ce numéro double (25-26) de la revue "Etudes médiévales" publiée par le Centre d'Études Médiévales de Picardie (Amiens), contient les actes des colloques Amiens 2020 (Traduction... Trahison ?), Padoue 2022 (La médecine dans la réalité et la fiction), de même que des articles variés et des comptes rendus.

Éditée par Danielle Buschinger et Martine Marzloff

68,00 €

Sommaire

Colloque d'Amiens


Anne BERTHELOT (University of Connecticut, Storrs)   Traduction, trahison, translation dans Of Arthour and of Merlyn

Antonietta BIVONA (Enna)   Culturèmes, registres discursifs et expressions idiomatiques : la traduction italienne de Juste la fin du monde

Danielle BUSCHINGER (Amiens)    La naissance de la traduction en Allemagne médiévale

Desiré CALANNI-RINDINA (Catane)    « Pénélope l'allumeuse » : la traduction d'Héroïnes de Claude Cahun.

Desiré CALANNI-RINDINA (Catane)    Traduire l'argot : la traduction italienne de L'Astragale d'Albertine Sarrazin

Adeline DARRIGOL (3L.AM, Université du Mans)    Traduction et évangélisation en Guinée espagnole

Guillaume DEVENEY (Aix-Marseille Université)    Retranscrire sur partition les œuvres de musiques actuelles : une véritable trahison ?

Giulia FANETTI (Bologna)    "Aus Halb-Asien" und andere auf Italienisch teilübersetzte Werke von Karl Emil Franzos. Édition…trahison?

Andrea GRAFETSTÄTTER (Boulogne-sur-Mer)    Übersetzungen von Walthers Texten ins Neuhochdeutsche – Ein "Ding der Unmöglichkeit"?9

Pierre LEVRON, C.N.R.S/C.E.S.C.M, U.M.R 7302, Poitiers    La traduction courtoise, ou : peut-on traduire le désir érotique ? Enquête dans les textes littéraires des douzième et treizième siècles.127

Alice-Hélia MARZLOFF (Paris VII-Diderot)    Le mythe de Jeanne d'Arc selon Charles Péguy et Bruno Dumont : le choix de l'incongruité

Martine MASLIAH (Lyon 1)    LA TRADUCTION COMME PROPEDEUTIQUE

Alexandra ALMEIDA DE OLIVEIRA (Goiânia/Brazil) et Daniela SCHWARCKE DO CANTO (Santa Maria/Brazil)    Analysis of the English and French translations of « A imitação da rosa » and « Feliz aniversário », by Clarice Lispector165

Philippe OLIVIER, Berlin    Les traductions des livrets d'opéra destinées à être chantées : les cas de Richard Wagner (1813-1883) et de quelques autres compositeurs177

William D. PADEN (Northwestern University)    Guilhem and Goethe185

Roy ROSENSTEIN (The American University of Paris)    The Treacherous Task of Translating, An Unhappy Few Betrayals of Titles, Characters, Authors, and Readers: Paz, Sartre, Lispector199

Rafael SOUZA BARBOSA (EHESS-ENS-Lyon)    La traduction en tant que pratique sociale d'écriture : traduire du portugais en 1829

 Guochuan ZHANG    François Cheng : Au-delà de la traduction, une réinvention poétique

Colloque de Padoue

Anna KUKUŁKA-WOJTASIK (Université de Varsovie)    La médecine au service des égotistes depuis Etienne des Fougères jusqu'à Montaigne

Danielle BUSCHINGER (Amiens)    La médecine à la cour du Staufen Frédéric II

Miroslava NOVOTNÁ (Université Masaryk de Brno)    Rire des pathologies sociales avec l'herberie: des charlatans dans la fiction littéraire

Martine MARZLOFF (CERCC, ENS de Lyon)    Le médecin et le patient dans Le Roman de Renart : jeu de gestes et de signes

Patricia Harris STÄBLEIN GILLIES (university of essex)    Medicine, Doctors and Maladies in the poetry of Troubadour Bertran de Born

Renate ULLRICH (Berlin)    "Ist denn das Leben, wie wir es führen müssen, eine schwere Krankheit?" Krankheit und Gesundung in der Erzählung Leibhaftig von Christa Wolf

Varia

Danielle BUSCHINGER (Amiens)    Ancêtres et parents de Richard Wagner. La parentèle du compositeur

Danielle BUSCHINGER (Amiens et Paris)    Prologue et digressions dans le roman de Tristan de Gottfried von Straßburg

Danielle BUSCHINGER (Amiens)    La captivité de Enzio de Hohenzollern, fils naturel de Frédéric II, empereur germanique dans la réalité et dans la tragédie de Ernst Raupach

Danielle BUSCHINGER (Amiens)    Mutmaßungen über Eilhart von Oberg

Danielle BUSCHINGER (Amiens)    Textgliederung in der Eilhart von Oberg-Tradition (Versroman und Prosaauflösung)

Brigitte Burrichter (Würzburg) Danielle BUSCHINGER (Amiens)    Musique et littérature Quelques réflexions sur les relations entre les débuts de la polyphonie et la littérature médiévale

Danielle BUSCHINGER (Amiens; ENS de la rue d'Ulm, Paris)    Les adaptations en yiddish d'œuvres allemandes du Moyen Âge tardif. Un exemple de traduction intralinguale : Die Historie von dem Kaiser Octaviano

Helena HASILOVA, Jiří HASIL    Die alttschechische Überlieferung von Tristam und Isolde

Comptes-rendus

Danielle BUSCHINGER (Amiens)     Du Moyen Âge à Richard Wagner : la genèse de Lohengrin

Rudolf BENTZIGER (Berlin) – Danielle BUSCHINGER (Amiens-Paris)    Das buoch von dem vechten und von der ritterschafft der Christine de Pizan. Anliegen der zweisprachigen Edition

Danielle BUSCHINGER    Thomas Bein : Deutschprachige Lyrik des Mittealters.

Mathieu OLIVIER (CPGE, Lycée Dumont-d'Urville, Toulon)    Christine de PIZAN, Le livre de faiz d'armes et de chevallerie